The Cherry Orchard
Written in 1903 , “The Cherry Orchard” was Anton Chekhov’s final play, widely regarded as one of his greatest dramatic accomplishments. it is a story set during the decline of the aristocracy and the rise of an emergent middle class in Russian society at the turn of the 20th Century. Madame Ranevsky and her daughters have returned to their family estate, including its famous cherry orchard, to oversee the auction of the estate in order to pay the mortgage. Madame Ranevsky is paralyzed by the thought of losing the sentimental cherry orchard and all that the loss of the family estate represents and has no grasp of the financial and legal issues she faces. rather than see her family’s property divided and sold off so that she can keep a small piece of it, it is instead sold to the son of a former serf. Ultimately the now destitute family leaves to the sound of the beloved orchard being chopped down, the symbolic and metaphoric end to an era. The vast social and financial upheaval at the end of the 20th century in Russia, which ultimately led to the Socialistic Revolution, is excellently portrayed in Chekhov’s “The Cherry Orchard.” In turns melancholy and comedic, this timeless dramatic masterpiece continues to move audiences to this day. This edition is printed on premium acid-free paper and follows the translation of Julius West.
Monastic Landlordism In Sri lanka
The development of monastic landlordism in a country like sri lanka where pure or Theravada Buddhism exists over two thousand years since its introduction about the middle of the 3rd century B.C. forms an interesting study.
The subject dealt here is a most interesting area where asian monastic landlordism still exists with certain amendments, specially during the western colonial powers.
The publication covers four chapters on buddhist temporalities their origin, evolution, development and impact on british colonial policies, which will benefit any reader or scholar who is interested in the subject of monastic landlordism in a south asian country.
Amba Yahaluwo (English Version)
In Sinhala අඹ යහළුවෝ (Amba Yahaluwo) means ‘The Best of Friends’ and this story is the story of two inseparables to which barriers in society are of no concern, Just as long as they are together, be it in school or out of it. However these barriers exist among their parents, mostly based on economic conditions and different status in society, but these do not influence and different status in society, but these do not influence the two friends, Nimal and Sunil.
”Amba Yahaluwo” is a story of courage and steadfast resolve by Nimal and Sunil to stay together the vicissitudes of life and the changing fortunes of the two families.
”Amba Yahaluwo” in its Sinhala original has been reprinted several times and was an approved Reader for use in schools. The book was made into television series in Sinhala and became very popular. The translation into English will afford the English reader an opportunity to understand village life and rural life as it then existed.